Norvegai moteriai nurodė, kad ant lietuviškų saldainių „Senasis Vilnius“, kuriuos gamina „Vilniaus pergalė“, pakuotės norvegiškai buvo nurodyta, kad jų sudėtyje yra „išprievartavimo“. Tiesa, sudėtyje, pateiktoje lietuvių kalba, rašoma, kad buvo naudotas rapsų aliejus.
„Mūsų taupieji verslininkai sumanė pataupyti ir vietoje to, kad pasisamdytų lietuvių-norvegų vertėją, pasinaudojo „Google translate“ ir voila – vietoje rapsų aliejaus norvegai sužinojo, kad lietuviai į šokoladą deda „išprievartavimo“ aliejaus“, – kaip galėjo įsivelti tokia klaida, svarstė nustebusių kolegų iš Oslo laiško sulaukusi skaitytoja.
Ji paaiškino, kad sudėtyje turėjo būti nurodyta „rapsolje“, tačiau vietoje to parašyta „voldtekt“. „Tai yra išžaginimas, išprievartavimas, norvegų Baudžiamajame kodekse naudojamas terminas“, – nurodė skaitytoja.
Įdomu tai, kad žodį verčiant iš norvegų kalbos į lietuvių kalbą programa „Google Translate“, žodis „voldtekt“ iš tiesų verčiamas kaip „rapsas“. Tuo metu verčiant į anglų kalbą ta pačia programa, jis nurodomas kaip reiškiantis „rape“ – išprievartavimą.
DELFI šią savaitę nusiuntus užklausimą į „Vilniaus pergalę“ dėl susiklosčiusios situacijos, jos atstovai vertimo klaidos plačiai nekomentavo. Produktų saugos vadovė Irena Vieraitienė nurodė, kad bendrovė yra dėkinga už informaciją.
„Norime informuoti, kad saldainių rinkinio „Senasis Vilnius“ dėžutės ženklinimas yra jau pakeistas“, – parašė ji, nepatikslinusi kada ir kodėl šis pakeitimas buvo padarytas, bei kaip apskritai tokia klaida įsivėlė.