Dar po dienos ta pati draugė apie savo pirkinį jau prakalbo kitaip. Spjaudėsi, be reikalo keliasdešimt litų išleidusi. Paveiksliukai – nieko neprikiši, vaizdingi ir ryškiaspalviai, bet turinys... Su juo motina artimiau susipažino dukrelei ėmus uždavinėti keistus klausimus.

„O kas tas, mamyte, viskis? – slampinėdama iš paskos, neatstojo jau seniai pramokusi skaityti ir viena pati studijuojanti naująją mamos dovaną šešiametė. – O nuo šampano labai skauda galvą? O kodėl vaikai vemia tualete? Kai daug prigeria? Mamyte, bet juk negalima gert po pilną stikliuką, ar ne?“

Draugė puolė aiškintis, iš kur vaiko galvoje tokie klausimai. Ogi iš naujosios knygos! Susidomėjau jos turiniu ir aš. Ir likau pritrenkta, kad šiais laikais, kai pristeigta begalė kontrolės tarnybų, tokio turinio knygos lyg niekur nieko patenka į knygynus ir yra sėkmingai platinamos.

Leidėjams turbūt atrodo, kad mažyliui labai svarbu kuo anksčiau išmokti, kaip angliškai rašomas ir tariamas žodis „baras“ (vieta, kurioje prekiaujama alkoholiniais gėrimais); kokių yra alkoholinių gėrimų rūšių ir kaip tos alkoholinių gėrimų rūšys rašomos bei tariamos angliškai; kokia cigarų paskirtis ir t.t. Štai keli pavyzdžiai: paveikslėlyje nupieštas baro prekystalis, nukrautas alkoholinių gėrimų buteliais, šalia - paaiškinimas, kaip tokia vieta vadinasi. Lietuviškai ir angliškai. Iš tikrųjų, ikimokyklinukui ar pradinukui „labai svarbu“ žinoti, ką veikti bare... Paveikslėlio, vaizduojančio dramblį ir raganosį susimušant pilnas taures, paaiškinimas toks: „Geriame šampaną“. Dar kitame paveikslėlyje pavaizduota taurė, apačioje parašyta, kaip šis žodis rašomas ir tariamas angliškai ir - klausimėlis: “Gal norite taurės šampano?“ O kodėl ne sulčių ar mineralinio vandens?

Toliau – dar gražiau. Paveikslėlyje pavaizduotas nusitašęs diedukas, po paveikslėliu - klausimas: „Kiek alkoholio tu išgėrei?“ Ar būtina vaikui nuo mažų dienų įkalti į galvelę, kaip „alkoholis“ skamba angliškai? Verčiame kitą puslapį. Paveikslėlyje nupiešta graži vynuogių kekė, šalia - paaiškinimas: „Vynas daromas iš vynuogių“. Prie vynuogių kekės – keli pilni buteliai raudonojo vyno. Vaikui būtų daug suprantamiau, jei šalia paveikslėlio su vynuogių keke būtų nupiešta stiklinė vynuogių sulčių ir parašyta, pavyzdžiui, kad vynuogių sultis gerti sveika, nes jose daug vitaminų. Dar kitame paveikslėlyje vaizdžiai paaiškinama, iš kur kilęs gėrimas viskis (jo taurę prisipylęs gyvūnėlis jau ruošiasi maukti!), net keliose žodynėlio vietose akcentuojama tabako paskirtis. Vienur - sėdi diedukas ir rūko („Mano kaimynas rūko cigarą“), kitur – tas pats, tik užrašas kitoks: „Mano senelis rūko pypkę“.

Po visų šių įdomybių – angliškas vertimas žodžių junginio... „Vemti tualete“. Hm, gal ir logiška – prisigėrus ir prisirūkius išsivemti?

Drįsčiau suabejoti, ar svarbu vaikui žinoti visus šiuos paminėtus žodžius ir veiksmus angliškai? Alkoholis, viskis, vynas, šampanas, cigarai, baras, lošimai kortomis ir t.t. Manyčiau, kad tai ne vaikų mokymas, o – atvirkščiai – jų žalojimas. Bandymas jiems jau nuo mažų dienų įteigti, kad alkoholiniai gėrimai, cigaretės, azartiniai lošimai ir t.t. yra geri dalykai. Gal tą patį galvoja ir Valstybinė alkoholio ir tabako kontrolės komisija, jei tokio turinio „mokomoji“ knyga nebuvo uždrausta platinti?

Mano įsitikinimu, tokios „didaktinės“ knygelės vaikams tikrai ne į naudą. Be to, tai dar ir akivaizdi alkoholio ir rūkymo reklama.

Pasufleruosiu valdininkams, kad šią knygelę pavadinimu „Linksmai paveiksluotas lietuvių - anglų kalbų žodynėlis ne tik vaikams“ išleido leidykla „Trys nykštukai“ pagal ispaniškąjį variantą. Pasidomėkite, bent suvaidinkite, kad dirbate – atlikite tyrimą, paskelbkite išvadas. O gal aš klystu? Gal be reikalo burnoju ant leidėjo? Gal tai puiki mokomoji ir lavinanti priemonė mūsų mažiesiems, dar nežinantiems, kad yra kur kas malonesnių dalykų už pieną?

Knygos pristatymas elektroninėje prekyboje

DELFI už šio rašinio turinį neatsako, nes tai yra subjektyvi skaitytojo nuomonė!