Mane sukrėtė tai, kad „Forum cinemas“ net neslepia: „Ši filmo versija bus rodoma 2D formatu, originalo kalba (rusų) ir be subtitrų.“
Palaukit palaukit, originalo kalba rusų ir rodomas be subtitrų? Ne vienas išskirtinis, o keli seansai? Ar mes dar Lietuvoje, kur valstybinė kalba – lietuvių? Gal jau filmą platinantys ir ne pirmą kartą sovietifikuota pozicija pasižymintys „Garsų pasaulio įrašai“ čia įkūrė savo „Liaudies respubliką“, kurioje negalioja Lietuvos įstatymai? Pastaruosiuose juk aiškiai nurodyta, kad TV ir kino produkcija Lietuvoje PRIVALO būti išversta į valstybinę kalbą, ar ne?
Jau vien pats faktas, kad rusiškas animacinis filmas rodomas su subtitrais (yra ir tokių seansų) yra kiek skandalingas. Juk vaikučiai, kuriems skirtas šis filmukas, dar nemoka skaityti, tai jie tyčia pratinami prie rusų kalbos, kurios, galimai, nemoka net jų tėveliai.
O jei moka, tai jiems turi šnabždėti ir versti. Neabejoju, kad atsirastų tokių, kurie imtų putoti, jog va, angliški Holivudo filmai rodomi anglų kalba. Taip, rodomi, bet su titrais. O vaikams skirti animaciniai filmai yra DUBLIUOJAMI lietuvių kalba. Mūsų vaikai puikiai prisimena šviesaus atminimo Šapranausko įgarsintą „Gardfildą“ ar Aido Giniočio „Šreką“.
Bet ne, čia ne tik kad subtitrai. Daugelyje seansų spjaunama į įstatymus, padorumą ir rodomi filmai be jokio vertimo. Suprantu, kad Vilniuje ir Kaune, kur kaip tyčia yra Forum Cinemas kino teatrai, yra daug rusakalbių, kuriems gali būti patogu žiūrėti su vaikais originalo kalba. Viskas puiku, tačiau įstatymai juk turėtų galioti visiems. Be to, problemų gali kilti ne tik teoriškai, bet ir praktiškai, kai pamatę filmo plakatą vaikai ima zysti ir temptis tėvus į filmą, kurio kalbos nesupras.
DELFI už šio rašinio turinį neatsako, nes tai yra subjektyvi skaitytojo nuomonė!
Norite paprieštarauti autoriui? Arba išsakyti savo nuomonę? Rašykite el. p. pilieciai@delfi. lt.
DELFI susisiekė su „Forums Cinemas“ rinkodaros vadoviu Dainiumi Beržiniu, kuris teigė, kad toks sprendimas nepažeidžia Lietuvos įstatymų.
„Įstatyme nurodoma, kad filmas turi būti arba dubliuotas, arba subtitruotas lietuviškai, jei nėra kito klientams pasirinkimo. Mes visgi rodome šio filmo net kelias versijas – šalia yra seansas dubliuotas lietuviškai, taip pat originalo kalba su lietuviškais subtitrais ir tik originalo kalba (šiuo atveju – rusų k.).
Taip yra padaryta dėl ateinančių žiūrėti tautinių bendrijų atstovų. Pavyzdžiui, yra priimtas radikalus sprendimas ir dėl filmuko „Sadko“, kurį rodome originalo kalba su subtitrais, bet nuspręsta tiek čia, tiek Latvijoje, tiek ir Estijoje jo nedubliuoti. Tą patį darome ir su kitais užsienietiškais filmukais. Štai filmukas „Incredibles“ irgi bus rodomas trim variantais“, – komentavo atstovas.
DELFI žiniomis, Lietuvos Respublikos Valstybinės kalbos įstatyme numatyta, kad Lietuvoje viešai demonstruojamos audiovizualinės programos, kino filmai turi būti verčiami į valstybinę kalbą arba rodomi su lietuviškais subtitrais.
Tiesa, šio straipsnio pirmoji dalis netaikoma mokomiesiems, specialiesiems, proginiams ir tautinėms bendrijoms skirtiems renginiams bei programoms, taip pat Lietuvoje transliuojamoms užsienio valstybių radijo bei televizijos laidoms ir muzikinių kūrinių tekstams. Vis dėlto, filmo anonse nėra pažymėta, kad filmas yra „mokomasis, specialusis, proginis ar skirtas tautinėms bendrijoms bei pramogoms".
Apie susidariusią dviprasmišką situaciją paklausus „Garsų pasaulio įrašų“ Kino skyriaus vadovės Daivos Laskauskienės, ji irgi laikėsi pozicijos, kad įstatymui neprieštaraujama.
„Kadangi tai rusų gamybos filmas yra suteikiama galimybė pamatyti ir originalo kalba, o šalia visada yra šio filmo seansų, kurie yra dubliuoti lietuviškai. Visada daugiausiai seansų šio filmo buvo lietuvių kalba“, – DELFI sakė ji ir nors paklausta, kad pagal įstatymą tik originalo kalba galima rodyti su išlygomis, atsakė, jog žino įstatymą ir jis nėra pažeidžiamas.
Pasak jos, filmą gali pasižiūrėti ir tik lietuviškai kalbantys, bet nepamirštami ir rusakalbiai.
Tačiau Lietuvos kino centro Filmų sklaidos, informacijos ir paveldo skyriaus vedėja Dovilė Butnoriūtė teigė, kad jų įstaiga filmą indeksavo žiūrėdama dubliuotą versiją lietuvių kalba, o šis konkretus atvejis yra įdomus. „Pagal 25 straipsnį minėto įstatymo (dėl Valstybinės kalbos – DELFI) vykdymą kontroliuoja Valstybinė kalbos inspekcija, kuri filmo atvejo neidentifikavo“ – pabrėžė ji.
Kitaip sakant, Valstybinė kalbos inspekcija turėjo fiksuoti pažeidimą, tačiau to dėl neaiškių priežasčių nepadarė.
„Bet kuriuo atveju, atvejis tikrai įdomus, užduosime klausimus tiek platintojui, tiek rodytojui, kurių susitarimo ir santykių centre jis yra“, – apie galimai apgautus žiūrovus tvirtino ji.
Jos teigimu, pavienių rodymų tik originalo kalba tikrai pasitaiko (kaip ir nelegalių rodymų įvairiuose renginiuose, ypač regionuose), jie egzistuoja vienkartiniams rodymams.
„Kontrolės būdų šiandien neturime, nes tai valstybinės kalbos inspekcijos teritorija. Ją ir informuosime“, – sakė D. Butnoriūtė.