Šių metų pabaigos leidykla „Baltos lankos“ laukia net su 15 naujienų, tarp kurių – ir laukti tęsiniai bei priešistorės, ir lietuvių autorių kūriniai, ir prikaustančios detektyvinės istorijos, ir knygos nuotaikai pakelti bei slogučiui išsklaidyti.
Kviečiame susipažinti su naujais leidiniais.
Laukti tęsiniai ir priešistorės
Haruki Murakami „Komandoro nužudymas II“. Romano „Komandoro nužudymas I“ tęsinyje Haruki Murakami ir toliau nardina skaitytoją į hipnotizuojantį, sapnišką alegorinį pasakojimą apie mįslingą meilę, amžiną vienatvę, istorijos naštą ir nenusakomą ilgesį, kuris skatina žmogų kurti meną.
Suzanne Collins „Sakmė apie strazdą ir gyvatę“. Trilogijos „Bado žaidynės“ priešistorė. Šiandien Sostinėje aštuoniolikmetis Koriolanas Snou ruošiasi paskutinei galimybei pačiupti sėkmės paukštę: šįmet paaukotiesiems bus paskirti konsultantai ir Koriolanas tikisi būti vienas iš jų. Kadaise galinga Snou šeima senokai neregėjo gerų dienų, bet tai galėtų pasikeisti, jei tik jis sugebėtų pasirodyti esąs žavingesnis, sumanesnis ir miklesnis už kitus moksleivius ir pasičiupti paaukotąjį, galintį nugalėti Žaidynėse. Bet, regis, sėkmė nuo jo nusigręžė. Iš anglų k. vertė Viktorija Uzėlaitė.
Mathias Enard „Vagių gatvė“. Lakdaras – ką tik pilnametystės sulaukęs tanžerietis, svajojantis apie laisvę ir geresnį gyvenimą Europoje. Atstumtas šeimos, jis leidžiasi ieškoti savo vietos pasaulyje ir galiausiai atsiduria vienoje spalvingiausių Barselonos gatvių – Vagių gatvėje. Tai pasakojimas apie dideles žmogaus svajones ir žlungančias viltis, vaiko virsmo suaugusiuoju, pasišventusio tikinčiojo virsmo nusidėjėliu istorija, kurios fone sukyla ir išblėsta pirmoji Arabų pavasario revoliucijos banga, stiprėja religinis ekstremizmas. Iš prancūzų k. vertė Violeta Tauragienė.
Hanya Yanagihara „Mažas gyvenimas“. Giesmė broliškai draugystei ir meilei XXI amžiuje, pasakojimas apie šeimas, kuriose gimstame, ir apie šeimas, kurias susikuriame patys, žmogiškosios ištvermės ir empatijos meditacija. Tai viena labiausiai pritrenkiančių, metančių iššūkį, liūdinančių, sukrečiančių ir jaudinančių kelionių per sudėtingą žmogaus gyvenimą, nukelianti mus į vienas tamsiausių kada nors grožinėje literatūroje aprašytų vietų ir vis dėlto suteikianti šviesos. Iš anglų k. vertė Marius Burokas.
Lietuviški vardai ir istorijos
Gintarė Jankauskienė, Agnė Kirvaitienė. „Pasveikti nuo tėvų alkoholikų“. Pokalbiai psichoanalitiko kabinete“. Knyga skiriama visiems, augusiems alkoholiu piktnaudžiavusių tėvų ar kitose nedarniose šeimose. Pasitelkus gydomuosius psichoanalizės metodus, knygoje ieškoma atsakymų, kaip nugalėti vidinį kritiką, įgyti psichologinį atsparumą, atrasti seksualinį tapatumą ar įveikti priklausomybę nuo greitųjų angliavandenių ir cukraus. Autorės ne tik jautriai pasakoja žmonių, užaugusių nedarniose šeimose, istorijas, atskleisdama jų drąsą keistis ir suprasti savo elgesio priežastis, bet ir pateikia būdų, kaip spręsti įvairias gyvenimo problemas, atskleidžia, kas iš tiesų glūdi už psichiką varginančių įkyrių simptomų.
Rydahl & Kazinski „Undinėlės mirtis“. Hansas Kristianas Andersenas atvyko į Kopenhagą turėdamas vienintelį tikslą – kurti ir savo menu šlovinti Aukščiausiąjį. Tačiau dabar jis – pagarsėjęs Kopenhagos keistuolis, niekad pripažinimo nepelnęs poetas. Jau kuris laikas kišenėse švilpauja vėjai, o nuo visiškos pražūties gelbsti tik pasiturinčios Kolinų šeimos protekcija. Tačiau ir jų galia susvyruoja, kai Anderseną apkaltina žiauriai išniekinus ir nužudžius Gatvelyno nuodėmių namuose gyvenusią prostitutę Aną. Andersenas dievagojasi esąs nekaltas, bet juo niekas netiki Hansui Kristianui lieka viena išeitis: maldauti įtakingų asmenų, kad jam būtų suteikta galimybė įrodyti nekaltumą. Iš danų k. vertė Ieva Toleikytė.
Jane Harper „Gamtos galia“. Penkios įmonės „BeiliTenants“ darbuotojos leidžiasi į išbandymo žygį Australijos Giralengo kalnagūbriu. Po trijų dienų vidurdienį jos turi pasiekti finišą kaip tvirta moterų, pasitikinčių viena kita, komanda. Tačiau atėjus metui į sutartą vietą grįžta tik keturios. Penktoji, Alisa Rasel, dingo. Vos išgirdęs apie nelaimę, į įvykio vietą atskuba Melburno federalinis agentas Aronas Falkas. Alisa Rasel – svarbi jo tiriamos bylos liudininkė. Ji žinojo daug paslapčių ne tik apie įmonę, bet ir apie žmones, su kuriais dirbo. Iš anglų k. vertė Aidas Jurašius.
Mattias Edvardsson „Visiškai eilinė šeima“. Jie – visiškai eilinė švedų šeima. Pastorius, advokatė ir jų devyniolikmetė dukra. Iš šalies jų gyvenimas atrodo nepriekaištingas. Bet vieną dieną jų pasaulis subliūkšta ir pamažu ima ryškėti kiekvieno iš jų tikrieji veidai. Tai įtampos kupinas romanas apie baisiausią visų tėvų košmarą. Pasakojimas apie žmones, kurie mano pažįstantys vienas kitą, bet iš tikrųjų gyvena skirtinguose pasauliuose; pasakojimas apie plonytę liniją, skiriančią tai, kas teisinga ir nedora, melą – nuo tiesos. Iš švedų k. vertė Simona Padvelskytė.
Clare Pooley „Tiesa pasakius“. „Visi meluoja apie savo gyvenimą. Kas būtų, jei, užuot melavę, sakytumėt tiesą?“ Ekscentriškas, bet labai vienišas menininkas Džulianas Džesopas šį klausimą užrašo savo žalsvajame sąsiuvinyje, pavadina jį „Nuoširdumo projektu“ ir palieka jaukioje Monikos kavinėje netoli namų. Suradusi Džuliano sąsiuvinį ir jo įkvėpta, Monika atvirai užrašo savo istoriją ir pasiryžta padėti Džulianui. Tik nė vienas nesitiki, kad tokie maži gerumo gestai gali šitaip pakeisti kitų žmonių gyvenimą... Iš anglų k. vertė Rita Pilkauskaitė.
Hiro Arikawa „Keliaujančio katino kronikos“. Nana išsiruošė į kelią. Kadaise laukinis katinas, dabar patogiai tupi ant priekinės sidabrinio furgono sėdynės greta savo šeimininko Satoru ir žvelgia pro langą į besikeičiančius pribloškiamo grožio Japonijos vaizdus. Satoru jam nepaaiškino, kodėl reikėjo leistis į šią kelionę, bet Nanai nelabai ir rūpi: kad ir kiek ilgai, kad ir kaip toli keliautų, jam svarbiausia – kad šį nuotykį patirs kartu su savo žmogumi. Tačiau, įpusėjus kelionei ir aplankius tris senus Satoru draugus, Nana ima nuvokti, koks tikrasis jų kelionės tikslas ir kaip stipriai ji galų gale pakeis jųdviejų gyvenimus. Iš japonų k. vertė Marijus Kriaučiūnas