Iš ko pasirinkti, ras visi, mat sąraše ir prestižinėmis premijomis apdovanotos knygos, ir itin laukti pamėgtų autorių nauji romanai, ir kultiniai kūriniai, įgiję audioknygos pavidalą, rašoma pranešime žiniasklaidai.

Jūsų dėmesiui – net 12 leidyklos „Baltos lankos“ knygų, į kurias tikrai verta atkreipti dėmesį.

Karščiausios naujienos

Douglas Stuart „Šugis Beinas“ (iš anglų k. vertė Mėta Žukaitė)

Knyga, 2020-aisiais įvertinta pagrindiniu Bookerio premijos apdovanojimu. Pasak komisijos, tai „nepaprastai intymiai, gailestingai, pagaviai nutapytas priklausomybių, drąsos ir meilės paveikslas“.

„Šugis Beinas“ talentingai apnuogina skurdo nuožmumą ir griaunančią geismo jėgą, užjaučiamai brėžia žmogiškosios meilės ribas, vaizdžiai tapo liūdesio šešėlius ir vilties blyksnius. Tai duoklė praėjusiai Škotijos istorijos epochai ir nepalenkiamai žmogaus valiai išgyventi bet kokiomis sąlygomis.

Hannah Kent „Atsidavimas“ (iš anglų k. vertė Gabrielė Gailiūtė-Bernotienė)

Naujausia romano „Paskutinės apeigos“ autorės knyga. 1836-ieji, Prūsija. Hanei beveik penkiolika, iš mergaitės ji po truputį tampa moterimi, bet kasdienė moters pasaulio buitis jai tolima. Vieną dieną į kaimą atsikrausto nauja šeima su panašaus amžiaus dukra. Tėja, netrunka pajusti Hanė, – jai artima siela. Hanė ir Tėja su šeimomis išsiruošia į ilgą ir sunkią kelionę perpildytu, ligų alinamu laivu. Jūra ir negailestinga gamta lems jųdviejų likimą, o laisvės pažadas išmėgins tvirtesnį už mirtį vienos atsidavimą kitai.

Colleen Hoover „Veritė“ (iš anglų k. vertė Inga Čepulienė)

Pasaulinio bestselerio „Mes dedame tašką“ autorės knyga. Lueną Ešli garsios trilerių rašytojos Veritės Kroford vyras pasamdo užbaigti knygų serijos, nes jo žmona po automobilio avarijos nebepajėgia rašyti pati. Nagrinėdama užrašus, Luena randa skaudžią ir iki menkiausių detalių atvirą garsiosios rašytojos autobiografiją. Jei Džeremis perskaitytų bent kelis rankraščio puslapius, nebegalėtų žvelgti į žmoną tokiu ištikimu ir atsidavusiu žvilgsniu kaip iki šiol...

Toshikazu Kawaguchi „Kol dar neatšalo kava“ (iš japonų k. vertė Gabija Enciūtė)

Siaurame Tokijo skersgatvyje, seno pastato rūsyje, jau daugiau kaip šimtmetį gyvuoja senovinė kavinukė. Miesto legenda byloja, kad kavinėje galima keliauti laiku. Keturi žmonės susivilioja leistis į tokią neįprastą kelionę... Širdį šildantis, ilgesingas ir nuostabiai slėpiningas pasakojimas „Kol dar neatšalo kava“ nagrinėja seną kaip pats pasaulis klausimą: jei galėtume keliauti laiku, ką norėtume pakeisti? Ir su kuo susitikti – galbūt paskutinį sykį?

Audioknygų naujienos

Haruki Murakami „Ką aš kalbu, kai kalbu apie bėgimą“ (iš japonų k. vertė Jurgita Polonskaitė, įskaitė Jurgis Damaševičius)

Sukūręs romaną „Avies medžioklė“ Haruki Murakami pradėjo rimtai bėgioti. Pamažu nubėgami atstumai vis ilgėjo – taip rašytojo gyvenime atsirado maratonas. Kodėl vienas garsiausių pasaulio rašytojų bėgioja ir ką galvoja bėgiodamas? Kaip, jo nuomone, susijęs rašymas ir maratonas? Kiek valios pastangų ir užsispyrimo reikia maratonininkui ir iš kūrybos gyvenančiam autoriui?

Kristina Sabaliauskaitė „Silva rerum“ (įskaitė Jovita Jankelaitytė)

Net ir abejingi istorijai neturėtų likti abejingi šiai knygai. Ji – kiekvienam, kuris kada nors buvo įsivėlęs į gatvės muštynes, norėjo pasiųsti viską ir visus po velnių ar tiesiog bijojo būti prarytas kasdienybės liūno; kiekvienam, kuris kada nors bandė žvelgti baimei tiesiai į akis, buvo išgąsdintas netikėtai išsipildžiusios slapčiausios svajonės ar abejojo savimi. Nuskambėjus paskutiniam audioknygos skyriui jūs visiškai kitomis akimis žvelgsite į Žemaitijos girias, Vilniaus gatves ir nekaltai čirškiančius žvirblius. O galbūt net pradėsite kišenėje prietaringai nešiotis mažytį veidrodėlį – dėl viso pikto...

Lauren Groff „Matrix“ (iš anglų k. vertė Akvilina Cicėnaitė, įskaitė Aldona Vilutytė)

Romano „Moiros ir Furijos“ autorės nauja knyga. Tai drąsi moterų meilės, atsidavimo, galios ir aistros vizija. Savitas ir poetiškas pasakojimas apie utopinio moterų pasaulio kūrimą. Sykiu – laisva XII a. gyvenusios pirmosios prancūzų poetės Marijos Prancūzės gyvenimo istorijos interpretacija.
Lauren Groff „Moiros ir Furijos“ (iš anglų k. vertė Aistė Kvedaraitė-Nichols, įskaitė Laurynas Jurgelis, Jovita Jankelaitytė)

Ši 24-erius metus trukusi puikybės ir įniršio istorija – tai trapi dėlionė santuokos, mintančios paslaptimis. Tai reikšmingas linktelėjimas antikinei tragedijai, pasigardžiavimas jos vertomis kūrybos ir aistros, pagiežos ir išdavystės, gyvenimo ir mirties, išganymo ir atpildo temomis. Anot pačios autorės, tai ne tiek istorija, kiek didinga būtybė, į paviršių iškilusi iš tamsiausių gelmių. Tačiau bene svarbiausia joje ne tai, kas pasakyta, o tai, kas nutylėta.

Madeline Miller „Achilo giesmė“ (iš anglų k. vertė Adonė Mitkevičienė, įskaitė Mantas Vaitiekūnas)

Įkvėptas Homero „Iliados“ romanas „Achilo giesmė“ – tai istorija apie žemiškus dievus ir dieviškus žmones, jų likimus, kovą dėl valdžios, nemirtingą šlovę, aistras, išdavystes ir meilę. Per jų poetiškai ir vaizdingai papasakotus likimus atgyja nemarios Trojos karo ir Antikos legendos.

Elektroninių knygų naujienos

Nina de Gramont „Ponios Kristi apgaulė“ (iš anglų k. vertė Miglė Šaltytė)

Šis romanas – tai ne tik dešimtmečius skaitytojus viliojusios Agathos Christie dingimo paslapties interpretacija, bet ir įsivaizduojamas kitos moters – pulkininko Archibaldo Christie meilužės – akimis perteiktas tų kelių dienų ir ilgo iki jų vedusio kelio liudijimas, leidžiantis ne tik mėgautis išmoningu pasakojimu, bet ir pasinerti į mįslingą, Aukso amžiaus detektyvus menantį dingimo narpliojimą.

Mattias Edvardsson „Geri kaimynai“ (iš švedų k. vertė Ieva Šakelaitė)

Ieškodami ramesnio gyvenimo, Mikelis ir Bjanka atsikrausto į Šiopingę – nedidelį, idilišką miestelį, atrodantį tiesiog tobulą jų šeimai. Tačiau šeimos ramybę sudrumsčia nelaimė: prie pat jų namų Bjanką partrenkia automobilis, vairuojamas kaimynės Žaklinos. Neilgai trukus Mikelis sužino, kad kartu su Žaklina automobilyje buvo ne tik jos sūnus Fabianas, bet ir Ula – vyras, su kuriuo Bjanka paskutiniais mėnesiais buvo užmezgusi itin artimą ryšį... O tai viską keičia.

Susanne Jansson „Žiemos vanduo“ (iš švedų k. vertė Eglė Voidogienė)

Iš tėvų paveldėjęs namą Oruste Martinas daug nesvarstydamas persikelia ten su žmona Aleksandra ir dviem vaikais. Vieną sausio dieną, šeimai iškylaujant pajūryje, sūnus Adamas nepastebimai dingsta – bangose tėvai tepamato raudoną jo kibirėlį... Kaip tik tuo metu į salą gyventi atvyksta fotografė Maja. Sužinojusi apie Martino ir Aleksandros nelaimę, ji prisimena savo darbą policijoje ir imasi padėti porai aiškintis berniuko dingimo aplinkybes. Kokias paslaptis slepia Orusto salos bendruomenė? Koks siaubas iš tikrųjų slypi jūros bangų ošime?

Šaltinis
Temos
Griežtai draudžiama Delfi paskelbtą informaciją panaudoti kitose interneto svetainėse, žiniasklaidos priemonėse ar kitur arba platinti mūsų medžiagą kuriuo nors pavidalu be sutikimo, o jei sutikimas gautas, būtina nurodyti Delfi kaip šaltinį.
Prisijungti prie diskusijos Rodyti diskusiją