Intesyvi penkių dienų kultūrinė programa

Spalio pradžioje į Lietuvą atvyko ilgametis „The Independent“ literatūros skilties redaktorius, šiuo metu einantis vyriausiojo žurnalisto pareigas – Boydas Tonkinas. „The Independent“ – tai vienas jauniausių ir laisvamaniškiausių Jungtinės Karalystės nacionalinių dienraščių, leidžiamas nuo 1986-ųjų. Centro-dešiniųjų pažiūras propaguojantis leidinys orientuojasi į kultūros ir politinius įvykius, nepalikdamas nuošaly ir ekonominių šiandienos aspektų. Šių metų kovo mėnesio statistikos duomenimis, kasdien šį dienraštį skaito daugiau nei 63 tūkstančiai Didžiosios Britanijos gyventojų, o sekmadieniais skaičius viršija 100 tūkstančių.

Boydas Tonkinas rašo apie šiuolaikinę literatūrą, retkarčiais apžvelgia politines aktualijas. Kembridžo universitete jis studijavo britų ir prancūzų literatūrą, dalyvauja literatūros vertimų vertinimo komisijų darbe, taip pat buvo Booker, Whitbread biography apdovanojimų, Commonwealth Writers ir David Cohen prizų už gyvenimo pasiekimus literatūroje komisijų narys. Tonkinas atsakingas ir už „The Independent“ užsienio literatūros prizą, teikiamą geriausių vertimų į anglų kalbą autoriams.

Lietuvoje B. Tonkinas viešėjo net penkias dienas – tai, anot TKPC projektų skyriaus vadovės Rūtos Statulevičiūtės-Kaučikienės, – yra išskirtinė pagarba tiek mūsų šaliai, tiek kultūrai: „Boydo Tonkino dienotvarkė yra labai įtempta, buvome maloniai nustebinti, kai jis priėmė mūsų kvietimą ir jam pasiūlytą penkių dienų programą“.

Per penkias viešnagės dienas B. Tonkinas susipažino ne tik su lietuvių literatūra, kalba, šiandieniniais meno ir kultūros procesais bei kūrėjais, bet ir su pačiu Vilniumi, esminiais XX amžiaus Lietuvos istorijos lūžiais. „2018 m. Lietuva drauge su Latvija ir Estija, viešnios teisėmis, planuoja dalyvauti Londono knygų mugėje, – pasakoja R. Statulevičiūtė-Kaučikienė, – tad savo ruožtu pradedame ieškoti draugų tarp britų žurnalistų ir leidėjų. Manau, kad kiekvienas toks vizitas – galimos gražios draugystės pradžia.“

B. Tonkinas vaikščiojo po Vilnių su Andriumi Tapinu, susipažino su Vilniaus universiteto bibliotekomis, auditorijomis ir kitokiais slaptais VU užkaboriais. Viename iš jų – Alfredo Binderio kambaryje – popiečio arbata buvo derinama su pokalbiu apie šiuolaikinę Lietuvos literatūrą – pašnekesyje dalyvavo Gabrielė Gailiūtė, rašytojas Marius Burokas, TKPC projektų vadovė Kotryna Pranckūnaitė, vertėjas Jayde‘as Willas ir LR kultūros atašė Didžiojoje Britanijoje Rita Valiukonytė. Svečias apsilankė Druskininkų poetinio rudens skaitymuose Vilniuje, kartu su rašytoju Mariumi Ivaškevičiumi – Genocido aukų muziejuje, susipažino su rašytojais Giedra Radvilavičiūte, Artūru Valioniu, kultūros žurnalistu Ryčiu Zemkausku, Lietuvos meno kūrėjų asociacijos prezidentu, poetu Kornelijumi Plateliu bei kitais Lietuvos menininkais.

Nuolatinis seniausio literatūros žurnalo atsinaujinimas

Spalio viduryje TKPC svečiai buvo kas antrą mėnesį leidžiamo literatūros žurnalo „The London magazine“ redaktorius airis Stevenas OʼBrienas ir „Alma Books“ leidyklos Didžiojoje Britanijoje įkūrėjas italas Alessandro Gallenzi. Jie taip pat dalyvavo pokalbyje apie šiuolaikinę lietuvių literatūrą, susipažino su „kitų knygų“, „Alma littera“, „Baltų lankų“ leidyklų atstovais, rašytojais Jaroslavu Melniku, Laura Sintija Černiauskaite, Mariumi Ivaškevičiumi, poetais Eugenijumi Ališanka ir Mariumi Buroku, žurnalistu Ryčiu Zemkausku, kultūros studijų profesoriumi Almantu Samalavičiumi, iliustruotoju ir knygų vaikams autoriumi Kęstučiu Kasparavičiumi.

Stevenas OʼBrienas yra ne tik „The London Magazine“ redaktorius, bet ir poetas, rinktinių „Scrying Stone“ ir „Dark Hill Dreams“ autorius, taip pat dėsto kūrybinį rašymą magistrantams Portsmouth ir Chichester College universitetuose. Šiuo metu jis rengia knygą, kurioje šiuolaikiškai perpasakoja senuosius britų ir airių mitus.

Prieš porą metų žurnalas „The London magazine“ minėjo 280-ies metų sukaktį. Seniausio Anglijos meno ir literatūros žurnalo puslapiuose nuo pat 1732 m. buvo galima rasti geriausių Didžiosios Britanijos rašytojų ir mąstytojų kūrybos, kultūrinių apžvalgų bei literatūrinių tekstų. Taip pat gausiai publikuojami ir kitomis kalbomis rašantys jauni ir jau žinomi rašytojai. „The London Magazine gyvuoja pasaulyje, kur anglų kalba yra viena iš daugelio,“ – teigia Vilniuje viešėjęs redaktorius Stevenas OʼBrienas. Jis pasakojo, jog nuo 2002 m. žurnalui ėmė vadovauti, o 2012 m., sumažinus Meno Tarybos finansavimą ir gresiant žurnalo uždarymui, jį praktiškai išgelbėjo Irake gimęs arabų filantropas dr. Burhanas AlChalabi, kurio misija – skatinti supratingumą ir pagarbą tarp skirtingų tikybų bei kultūrų.

„The London Magazine publikavo visus, apie ką gali pagalvoti – nuo Wordswortho, Keatso ir Shelley‘io 1800-aisiais iki Audeno, Laurie Lee ir Silviaʼos Plath XX amžiuje. Kai Alanas Rossas, legendinis šio žurnalo redaktorius, mirė 2001-aisiais, po keturiasdešimties vadovavimo žurnalui metų, skaitytojai sunerimo, kad tai ir bus pabaiga. Tačiau literatūros žurnalai visuomet gyvendavo jų globėjų, ekscentriškų estetų giliomis kišenėmis, dosnumo dėka...“ – britų dienraštyje „The Telegraph“ rašo Andrew M. Brownas.

„Natūralu, kad viskas turi keistis ir atsinaujinti, – teigia Stevenas OʼBrienas, – tačiau, nepaisant visų pokyčių, The London Magazine visuomet išliks skonio prasme eklektiškas, įvairiapusiškas ir oriai intelektualus“.

Italijos ambasadorius britų leidyboje

Pasak Emanuelės Lugli, italų „Vogue“ žurnalistės, „Londone jis yra keturių svarbių nepriklausomų leidyklų vadovas, jam priklauso gausybė didžiųjų italų klasikų vertimų, <...> lig tol buvusių neprieinamų anglakalbei auditorijai. Tačiau Gallenzi – vis nepatenkintas: dar po dešimties metų, kai būsime išleidę 400 knygų – tuomet galėsime sakyti, kad palikome žymę, – teigia jis“.

Italų kilmės maksimalistas, vertėjas, rašytojas Alessandro Gallenzi 2005 m. spalį įkūrė „Alma Books“ leidyklą, kasmet išleidžiančią apie septyniasdešimt knygų, daugiausia šiuolaikinės literatūros. Ši leidykla didžiuojasi atrasdama ir puoselėdama naujus talentus, taip pat tarp „Alma books“ autorių – pusė tuzino Nobelio premijos laureatų. Daugiau nei pusė šios leidyklos leidinių – tai vertimai iš prancūzų, ispanų, italų, rusų, japonų ir kitų kalbų. Praėjusiais metais knygų platintojų industrijos apdovanojimuose ši leidykla pelnė geriausios metų nepriklausomos leidyklos titulą, taip pat – Italijos kultūros ministerijos įsteigtą Premio Nazionale per la Traduzione už italų kultūros sklaidą užsienyje: šis apdovanojimas pirmąkart nuo 1989 m. buvo įteiktas britų leidėjui.

„Alessandro Gallenzi, labiau nei kas kitas supranta, kaip sudėtinga neanglakalbei literatūrai patekti į Didžiosios Britanijos rinką, – teigia TKPC direktorė Aušrinė Žilinskienė, – todėl mums ir buvo svarbu su juo susipažinti, perimti gerąją patirtį bei pristatyti lietuvių literatūrą ir iliustraciją, kuria jis, beje, labai susidomėjo. Su Vilniuje apsilankiusiais svečiais ir toliau bendraujame, siunčiame naujausią informaciją apie lietuvių literatūrą, taip pat ruošiamės ir kitų, jau lapkritį atvykstančių Didžiosios Britanijos leidėjų vizitams“.

Šaltinis
Temos
Griežtai draudžiama Delfi paskelbtą informaciją panaudoti kitose interneto svetainėse, žiniasklaidos priemonėse ar kitur arba platinti mūsų medžiagą kuriuo nors pavidalu be sutikimo, o jei sutikimas gautas, būtina nurodyti Delfi kaip šaltinį. Daugiau informacijos Taisyklėse ir info@delfi.lt
Prisijungti prie diskusijos Rodyti diskusiją