Lietuviškas jau kuris laikas ir „Google“ paštas Gmail.com. Todėl mano mama juo puikiausiai gali naudotis nejausdama jokio diskomforto dėl nesuprantamų frazių. Juk ne veltui specialistai teigia, kad išmokti naudotis kompiuteriu daug paprasčiau gimtąja kalba, mat tuomet visos funkcijos, jų pavadinimai nėra tik kodiniai pavadinimai, bet kartu ir paprasti, normalūs žodžiai, kurių reikšmė suprantama.
Jau buvau pasiruošusi spausti leteną „Google“ už dar vieną lietuvišką elementą visagaliame Internete. Ir gal net vis dar tebesu pasiruošusi, nes tikiu, kad neklysta tik tas, kuris nieko nedaro. Visai neseniai „Google“ į pasaulį paleido įvairių kalbų vertimo įrankį-tinklalapį. Smagiausia, kad dabar nebereikia pavyzdžiui ispanų kalbos teksto pirmiausia išsiversti į anglų kalbą, o tada jau bandyti suprasti ir savarankiškai išsiversti į lietuvių kalbą.
„Google“ verčia ir į mūsų kalbą. Tik kartais labai stipriai „nugrybauja“. Neturiu minty to, kad tekstai išverčiami netobulai, kad juos vis tiek reikia labai rimtai redaguoti, tai, bent jau kol kas, visai normalu, mat ir kitose svetainėse tai įprasta. Bėda ta, kad „Google“ lyg specialiai verčia taip, kad tik suerzintų lietuvius. Pavyzdžiui, sakinys „Vilnius yra Lietuvos sostinė.“ išverčiamas kaip „Riga is the capital of Lithuania.“. Kitas variantas dar lietuvio akiai nemielesnis, frazė „Aš esu Lietuvis“, pasak „Google“, angliškai skamba kaip „I am Russian.“. Teisybės dėlei būtina pasakyti, kad žodį „lietuvis“ įrašius mažąja raide, vertimas bus teisingas.
O dar vienas sakinys visai „sumakaluoja“ lietuvius tiek su lenkais, tiek su rusais. „Lietuvos sostinė lenkiškai – Wilno, o lietuviškai mūsų sostinė – Vilnius. Vilniaus mieste gyvena daugiausia lietuvių tautybės gyventojai.“ po „Google“ vertimo virsta į „Polish capital of Lithuania – Wilno, and our Polish capital – Warsaw. Vilnius city is mostly populated by ethnic Russian population.“.
Gal „Google“ irgi būtų pravertę eilinių vartotojų pagalba kuriant sudėtingas vertimo iš skirtingų kalbų programas?