Kaip sekasi tai daryti? Apie tai DELFI išskirtinis interviu knygos pristatymo Vilniuje išvakarėse su vertėja ir leidinio sudarytoja Vytene Saunoriūte Muschick.
- Į Lietuvą pristatyti vokiškojo Dalios Grinkevičiūtės knygos „Lietuviai prie Laptevų jūros“ vertimo atvykstate jau pasirepetavusi įvairiuose renginiuose Vokietijoje ir Latvijoje. Kokio atgarsio susilaukė šie knygos pristatymai? Kuris renginys ir kuo labiausiai išsiskyrė, įsiminė?
- Atsakydama į šį klausimą noriu kalbėti apie Vokietiją, kurioje gyvenu nuo 1995 m. Apie šią temą platusis visuomenės ratas žino nedaug, bet galimybių ir progų pasigilinti tikrai užtenka. Vakarų Vokietijoje apie Gulagą daug sužinota per Aleksandrą Solženyciną, kuris 1974 m. emigravo į Vakarus, tiksliau, buvo išprašytas iš Sovietų Sąjungos. Pradžioje jis gyveno pas vokiečių rašytoją Heinrichą Böllį, Vokietijos federacinėje respublikoje (VFR) buvo išverstos ir publikuotos visos svarbiausios jo knygos. Po Vokietijos susijungimo 1990 m. apie terorą ir represijas prabilo ir buvę Vokietijos demokratinės respublikos (VDR) politiniai kaliniai, buvo atidaryti archyvai, steigėsi institucijos, programos. Eilę knygų Gulago tema yra publikavęs vokiečių istorikas Meinhardas Starkas, ne sykį lankęsis ir Lietuvos archyvuose, ėmęs interviu iš represijas patyrusių Lietuvos gyventojų. Didelį rezonansą Vokietijoje sukėlė ir nuo 2007 m. leidžiami rusų rašytojo Varlamo Šalamovo „Pasakojimai iš Kolymos“. 2013 m. žiemą Šalamovui skirta paroda rodyta Berlyne, šiuo metu paroda Gulago tema „Gulag. Spuren und Zeugnisse 1929-1956“ (Gulagas. Ženklai ir liudijimai 1929-1956) rodoma Leipcige. Šie keli paskubomis suminėti faktai rodo, kad Vokietijoje atminties kultūra puoselėjama.
- Kas domina potencialius skaitytojus, kokius klausimus jie užduoda per susitikimus?
- Ar istorinės knygos aptarimas atliepia ir šių laikų įvykių kontekstą: Rusijos bandymus perrašyti istoriją, manipuliuoti ja, agresyvius veiksmus Ukrainos atžvilgiu? Ar tai - tema susitikimuose?
- Pradėjus dirbti su šia knyga galvojau, kad tai belaikė universali kultūros atminties plačiąja prasme knyga. Mūsų Baltijos kelią liudijančių dokumentų rinkinys 2009 m. įrašytas į UNESCO registrą „ Pasaulio atmintis“. Panašiai vertinu ir mūsų tremties, lagerių liudijimus. Kartais aplankydavo mintis, kad gal kiek per vėlai knyga pasirodė, ne savo laiku. Tačiau - sėdžiu pas kirpėją Berlyne, kuri buvo viena pirmųjų skaitytojų, ir ji sako man: „Ši knyga dabar kaip tik labai aktuali“. Ji paprašė atnešti kelis egzempliorius į jos saloną, kad galėtų pasiūlyti pasiskaityti klientams, romantizuojantiems Sovietų Sąjungos praeitį ir su susižavėjimu žvelgiantiems į agresyvius Rusijos veiksmus Ukrainoje. Dalia Grinkevičiūtė labai aiškiai rašo apie begėdišku melu, atvira panieka žmogaus orumui grįstą sovietinę santvarką. Ji aprašo, kaip tremtiniai pirmąją žiemą priversti mirti badu, o kitais metais dirba absurdišką darbą - plikomis rankomis tonomis sūdo žuvis, kurios supūdomos, o paskui visa metų produkcija išverčiama į vandenyną.
- Kaip Lietuvos istorijos tema prigijo Jūsų artimiausioje aplinkoje?
- Mano draugai, giminės Vokietijoje ir Lietuvoje mane palaiko, kuo gali, padeda. Štai viena draugė Anna Husemann, kilusi iš pietų Vokietijos ir niekuomet negirdėjusi apie Gulagą, taip įsitraukė į knygos projektą, jog jam įsibėgėjus paprašiau jos tapti antrąja knygos sudarytoja. Dialogas su Anna man buvo labai svarbus, per ją aš pasitikslindavau, kas aišku Vakarų skaitytojui, o kur reikia paaiškinimų. Taip atsirado žodynėlis, pavardžių rodyklė. Anna nupaišė žemėlapius, kur matyti visas kelias nuo Kauno iki Trofimovsko. Ir Lenos žiotis su salelėmis ji nupaišė. Žmonės apstulbsta pamatę tą ilgą išrangytą kelio liniją. Anna kelis metus gyveno Afrikoje, Ugandoje, tai mes su ja valandomis diskutuodavome per „Skype“. Kartais mūsų konferencijos staiga nutrūkdavo, taip nutikdavo, kai Kampaloje taupymo sumetimais atjungdavo elektrą. Taip pat vertimo, žodyno klausimus per laiškus aptardavau ir su vertėja į anglų kalbą Delija Valiukėnaite, anglų literatūros profesore emerite, šekspyrologe nuo Bostono. Taip šis projektas pamažu augo, plėtėsi, įtraukdamas vis daugiau panašiai mąstančių žmonių. Tai pati gražiausia patirtis.
- Žinią apie D. Grinkevičiūtės sunkius išgyvenimus skleidžiate jau ne pirmus metus. Dar 2009 m. vienas iš svarbiausių rimtųjų Vokietijos dienraščių „Frankfurter Allgemeine Zeitung“ išspausdino Jūsų straipsnį apie D. Grinkevičiūtę. Kodėl, kada ir kaip apsisprendėte imtis šios knygos ir informacijos apie ją sklaidos?
- Norėjau, kad knyga pasirodytų rimtoje leidykloje, suvokiau, kad tai sunkiai pasiekiama, gal net neįmanoma, bet kibau į darbą. Neturėjau jokių kontaktų su leidyklomis, todėl paprasčiausiai paruošiau knygos aprašą, vertimo ištrauką ir ėmiau siuntinėti įvairiausioms leidykloms. Gaudavau mandagius neigiamus atsakymus arba visai jokios reakcijos nesulaukdavau. Tuomet parašiau straipsnį, tikėdamasi, kad jis padės rasti leidyklą. Pasiunčiau jį įvairioms laikraščių redakcijoms. 2009 m. jį atspausdino dienraštis „Frankfurter Allgemeine Zeitung“, tuomet straipsnį pastebėjo visuomeninio transliuotojo ARD kultūros laidų redakcija ir buvo sukurtas 5 min. filmas apie D. Grinkevičiūtę. Paskui aš kreipiausi į „Matthes&Seitz Berlin“ leidyklos direktorių Andreasą Rötzerį. Spaudoje sekiau, kaip puikiai jie leidžia Varlamo Šalamovo raštus, tai buvo leidykla, kuri man atrodė labiausiai tinkama. Andreasas perskaitė straipsnį, pavartė knygos aprašą ir pasakė, kad knyga tinkama leidyklos programai, jis ją išleis, tik man pačiai reikia surasti finansavimą vertimui. Tai užtruko dar kurį laiką, bet štai knyga išleista, o vertimą parėmė „Lietuviškos knygos“. Kitas svarbus pasiekimas buvo tai, kad Tomas Venclova sutiko įvesti knygą į platesnį istorinį kontekstą - jis parašė baigiamąjį žodį. Vokietijoje prof. T. Venclova yra žinomas Lietuvos kultūros žmogus.
- Kokiu tiražu išleidote knygą ir kaip ji yra platinama?
- Knygą leidykla išleido bandomuoju 1500 egzempliorių tiražu. Ją galima įsigyti per „Matthes&Seitz Berlin“ leidyklos tinklapį ar „Amazone“ tinklapį internete, taip pat ją galima nusipirkti knygynuose.
- „Lietuviai prie Laptevų jūros“ vokiškame knygos vertime virto „Aber der Himmel – grandios“ (Bet dangus ten didingas). Kodėl buvo pakeistas pavadinimas?
- Dera patikslinti, kad čia išverstas ir išleistas ilgasis D. Grinkevičiūtės atsiminimų variantas, kurį ji užrašė ant paskirų lapelių 1949-1950 m., nelegaliai slapstydamasi su motina Kaune. Pajutusi, kad yra sekama, Dalia sudėjo lapelius į stiklainį ir užkasė tėvų sode Kaune. Ir daugiau jų niekada neregėjo, nes buvo suimta KGB ir antrąkart per kalėjimus ir lagerius išsiųsta į Sibirą. Dalia Grinkevičiūtė grįžus į Lietuvą ieškojo to užkasto stiklainio, bet nesurado. Atsiminimai buvo atsitiktinai rasti 1991 m., po D. Grinkevičiūtės mirties, restauruoti ir 1997 m. publikuoti. Lig tol Lietuvoje, Maskvoje ir Amerikoje buvo žinomas kitas D. Grinkevičūtės atsiminimų variantas, taip vadinamas trumpasis variantas, kurį ji parašė apie 1974 m., kai buvo atleista iš gydytos pareigų Laukuvos ambulatorijoje. Būtent šis variantas per Maskvos disidentus pateko į Ameriką, o 1988 m. Sąjūdžio užuomazgos laikais sukrėtė Lietuvos gyventojus, kai pirmąkart buvo publikuotas „Pergalėje“. Abu variantai buvo išleisti Lietuvoje 1997 m. pavadinimu „Lietuviai prie Laptevų jūros“.
- Ko tikitės iš knygos pristatymo Vilniuje?
- Gyvenate Vokietijoje ir populiarinate istorinę knygą apie lietuvių tremtį. Ar pati nesate šių laikų tremtinė? Ar neplanuojate sugrįžti į tėvynę visam laikui?
- Nors jau senai gyvenu Vokietijoje, mano ryšiai su Lietuva niekuomet nenutrūko. Tai yra mano šalis, kuri dvasiškai mane maitina. Čia gyvena man labai brangūs žmonės, čia yra mano mylimas gimtasis miestas Vilnius, čia prabėgo mano vaikystė, jaunystė. Tai mano pamatai. O kur gyvenu, nėra taip svarbu, nes tėvynei vieta yra mano viduje. Be to, kas žino, gal gyvendama Lietuvoje niekuomet nebūčiau tiek nuveikusi, kiek nuveikiu gyvendama svetur?
Vokiškos knygos „Aber der Himmel - grandios“ pristatymas vyks gegužės 21 d. (trečiadienį) 19 val. Vokietijos ambasadoje Vilniuje, Z. Sierakausko g. 24. Renginys vyks vokiečių kalba.