Три дня в доме-музее семьи Венцловы и в Клубе писателей поэты, переводчики и зрители будут слушать стихи и беседы. Тема организованного в первый раз форума довольно широкая – стены, границы: географические, лингвистические, политические и другие.
В мероприятиях принимают участие Антанас А.Йонинас, Анна Фрайлих из США, Мария Степанова и Елена Фанаилова из России, Дмитрий Кузьмин и Александр Заполис из Латвии, Рышард Криницкий из Польши, Марианна Кияновская из Украины, Андрей Хаданович из Беларуси и Юджин Осташевский, представляющий США и Германию.
На правах хозяина принимал любителей поэзии в доме своих родителей поэт и переводчик Томас Венцлова.
Идея форума принадлежит выпускнику Йельского университета, ученику Т.Венцловы Якову Клоцу. Он считается одним из крупнейших знатоков творчества и биографии Иосифа Бродского. Автор биографии «Иосиф Бродский в Литве».
«Мы организуем форум, а не фестиваль, по той причине, что поэты будут не только читать поэзию, но и дискутировать, участвовать в беседах. На форуме охватывается довольно широкая тема (…) Границы – важная часть поэзии, ведь метафоры в определенном смысле постоянно разрушают их. Мы не избежим и политических дискуссий. Но наше преимущество – в том, что поэзия позволяет смотреть на политику как бы со стороны. Конечно, будем говорить и об эмиграции», - сказал один из организаторов форума.
Поэт Т.Венцлова, приветствуя участников, рассказал о «магическом» городе Вильнюсе, который за последние столетия принадлежал и Западу, и Востоку.
«Граница культурных миров двигалась и в одну, и в другую сторону. Поэтому этот город очень подходит для нашей встречи. Сейчас Вильнюс – на западе, будем надеяться, что здесь и останется, такое его предназначение, он всегда к этому стремился», - сказал Венцлова.
Оккупацию считал освобождением
О границах, которые преодолел сам Венцлова, спрашивала у него поэт из России Е.Фанаилова. Автор пяти поэтических сборников с самого начала привлекла к себе внимание своими безжалостными правдивыми и острыми замечаниями.
Венцлова рассказал о том, как преодолел «границу» Москвы, стал там своим и заговорил на ее языке. Он признался, что в детстве советскую оккупацию считал освобождением. Русский язык выучил после Второй мировой войны. С 1956 года, когда СССР подавил восстание в Венгрии, его взгляды стали антисоветскими.
Тогда он с товарищами основал литературный кружок. Молодые люди пытались издавать открытый, не подпольный журнал, но в их планы вмешался КГБ. Венцлова решил уехать в Москву, затеряться в большом городе и так избавиться от контроля госбезопасности. Там он прожил четыре года, столько же – в Ленинграде. Там встречался с интересными людьми, с которыми говорил о литературе и политике.
«Мой переход границы из Вильнюса в Москву был легким и приятным. Немногие литовцы меня поймут», - сказал Венцлова.
Сложнее ему было преодолеть границу Советского Союза, когда он решил эмигрировать. Он до последнего момента не знал, удастся ли улететь.
После Парижа он оказался в Нью-Йорке. Этот город поэт так и не смог полюбить. Трудности были и с английским языком, на котором, по его словам, он и сейчас говорит довольно плохо.
«Батька» закрыл границу
Если бы мог, Венцлова разрушил бы все границы мира. Даже те, которые отделяют Литву от Востока.
«К сожалению, это невозможно. В России живут мой сын и внук. Каждый раз надо выпрашивать визу – это утомительно. Едешь и думаешь, что тебя ожидает: стукнут по голове, заставят объясняться или депортируют», - рассказал поэт о своих чувствах при визитах в Россию.
Но ему жаль, что граница разделяет Литву и Беларусь – со времен Миндаугаса ничего подобного не было. «И при царе, и при поляках, и в советское время это было одно пространство. Только сейчас впервые эта граница закрыта. Не думаю, что это хорошо, но так сложилось. Из-за политики Путина и «батьки». Мы меньше всего в этом виноваты», - сказал поэт.
Позже в доме-музее свои стихи читала М.Кияновская. Вечером участники форума в Клубе писателей слушали поэзию Томаса Венцловы и А.А.Йонинаса. На руский язык стихи перевела Анна «Умка» Герасимова.