Данное исследование является частью проекта «Этнические меньшинства в Юго-Восточной Литве: проявление этнической, гражданской, региональной и локальной идентичности». Исследование финансировалось Литовским научным советом.
Было проведено качественное социологическое исследование, которое не является репрезентативным, однако позволяет идентифицировать некоторые тенденции. В ходе исследования были проведены 47 интервью в Шальчининкай, Эйшишкес, Пабраде, Швенченисе с экспертами (работниками самоуправлений, членами администрации школ, учителями), а также с родителями, дети которых ходят в начальные
классы. Несколько интервью было проведено со старшеклассниками. Респонденты причисляли себя к польской, литовской и русской этническим группам.
Старшего ребенка в литовскую школу, младшего — в польскую
Она отмечает, что число учащихся всех школ в регионе, как и по всей Литве, неуклонно сокращается.
«В качестве примера могу сказать, что в Эйшишкес еще пару лет назад был набран первый класс с русским языком обучения, однако в 2013 году — уже нет. Так что получается, что польские и литовские школы между собой еще конкурируют, однако русские классы переживают настоящий упадок. Во всех областях, где проводилось исследование, есть либо разноязычные школы либо школы с литовскими, польскими или русскими классами», - говорит К.Шлявайте.
«Например, мы не раз столкнулись с таким случаем, когда одна и та же семья, в которой есть дети разного возраста, отправляет старшего ребенка в литовскую школу, младшего — в польскую. В связи с этим возникает вопрос — почему? Какие процессы влияют на выбор родителей?», - задается вопросами ученый.
По ее словам, важно отметить, что понятие литовской или русской школы в этом регионе довольно относительное, потому что и в литовских, и польских, и русских школах часто обучаются учащиеся из этнически смешанных семей.
«В ходе общения с представителями этнических меньшинств в этом регионе стало ясно, что для них очень важными оказались поправки к Закону об образовании. Подчеркивалось, что новый закон был принят поспешно, что школы не успели подготовиться. И хотя мы говорили о том, что намерение властей было положительным - помочь детям выучить литовский язык, стало очевидно, что на местном уровне люди воспринимают это противоположным образом. Одна женщина так и сказала: «Закрывают для детей двери». По ее мнению, спешка в таком вопросе отнимает у детей возможность успеть подготовиться», - отмечает К.Шлявайте.
Социолог отметила, что во всех школах нацменьшинств, в особенности польских, как члены администрации, так и учителя, родители подчеркивали важность знания литовского языка. Для интеграции и возможности социальной мобильности знание государственного языка признавалось, и в большинстве своем представителей администрации школ говорили, что под давлением родителей и даже ради конкуренции с другими школами, улучшили качество преподавания литовского языка.
«Если же обобщить, то можно сделать вывод, что жители этого региона хотели бы, чтобы их дети лучше знали литовский язык, но желали бы, чтобы новшества в школах вводились более последовательно. Кроме того, они подчеркивают важность знания родного языка. Некоторое напряжение ощущалось и в школах с литовским языком преподавания. Например, учащиеся таких школ негативно высказывались о переходном периоде, когда выпускникам из школ нацменьшинств можно было сделать больше ошибок в письменных работах на экзамене. Литовские школьники подчеркивали, что в таких условиях их права ущемляются», - говорит ученый.
«Выходишь на улицу, a все равно все говорят по-польски»
В исследовании также была сделана попытка рассмотреть причины, по которым полиэтнические семьи отдают предпочтение той или иной школе. Эти причины, как свидетельствует К.Шлявайте, очень разные: когда семья отдает предпочтение литовской школе, то отмечает важность владения литовским языком, связывает это с лучшими возможностями получения образования и карьеры. Такие респонденты высказывали уверенность, что если ты живешь в Литве, то должен владеть этим языком, для них также важна материальная база школы.
По ее словам, когда респонденты говорили о желании отдать детей в польские школы, то подчеркивали важность сохранения польской идентичности, обучения на родном языке для сохранения психологического баланса ребенка. Они также подчеркивали, что в школах с польским языком обучения созданы условия для изучения литовского языка, также отмечали, что это тот язык, который доминирует в регионе.
«Например, интересным мне показалось то, что некоторые респонденты, идентифицируя себя как литовцев, отдавали своих детей в польские школы. И объясняли это так: «Вы знаете, выходишь на улицу, и все равно все говорят по-польски». Для них это возможность влиться в местный контекст. Другой пример такой: находясь в польской школе, я увидела списки первоклассников, в котором наряду с польскими фамилиями были и литовские, и просила респондентку, почему, по ее мнению, эти дети там оказались. Она высказала предположение, что это, скорее всего, дети из смешанных семей», - рассказывает К.Шлявайте.
Она отмечает, что русские школы в регионе переживают серьезный упадок, а учащихся с русскими фамилиями немало в литовских и польских школах. Впрочем, и русская школа не является моноэтничной.
«Я попросила разрешения поговорить с выпускниками русской школы и настроилась на то, что они скажут, что считают себя русскими. Однако восемь юношей сказали, что считают себя поляками, но русский язык для них является родным. Так что выбор той или иной школы и чувство этнической принадлежности не всегда совпадают. Вот еще один пример: семья староверов, где сначала ребенка отдали в литовскую школу, однако он испытал на себе насмешки сверстников, и его перевели в русскую школу», - рассказывает К.Шлявайте.
Она подчеркивает, что жители этого региона часто обусловливают выбор образовательного учреждения для ребенка, думая о его будущем и принимая во внимание контекст. Например, одна респондентка рассказала, что не владела литовским языком, пока не столкнулась с необходимостью вместе с ребенком переехать в Друскининкай, где он должен был пройти лечение. Там ей пришлось общаться по-литовски, ребенок также в естественных условиях заговорил по-литовски. Вернувшись в свой родной город, женщина отдала ребенка в литовский детсад. Однако позже подумала, что была бы хорошо, чтобы ребенок говорил и на родном языке, и отдала его в польскую школу.
«И, таким образом, люди надеятся, что год за годом, слой за слоем, дети выучат все необходимые языки», - констатирует ученый.
Она уверена, что в Литве язык национального меньшинства ни в коем случае не рассматривается как проблема, а школы нацменьшинств — это возможность воспитывать детей в мультикультурной среде, и это определенно отражается в этом регионе.
«Современная политика нашего государства в отношении меньшинств может быть охарактеризована как трактующая язык нацменьшинсва как право, однако, когда говоришь с людьми, они акцентируют язык как ресурс. И подчеркивают важность владения несколькими языками, многоязычие, а владение русским и польским языками наряду с государственным оценивается как плюс в дальнейшей карьере», - заключает Кристина Шлявайте.