„Aš esu Rusijos karinis laivas. Siūlau jums sudėti ginklus ir pasiduoti. Jeigu ne, jūs būsite bombarduoti ir užpulti. Rusų karinis laive, eik velniop“, – Ukrainos karių žodžius eteryje į lietuvių kalbą įpusėjus koncertui vertė LRT.
Šis vertimas sulaukė įvairių nuomonių ir pasisakymų socialiniuose tinkluose. Daugelis komentatorių tvirtino, kad negalima iškraipyti rusams ištartų žodžių, juolab, kai frazės „Rusų karinis laive, eik na***“ vartojimą be galimų nuobaudų patvirtino ir VLKK atstovai.
Valstybinės lietuvių kalbos komisijos pirmininkas Audrys Antanaitis LNK laidai „Labas vakaras, Lietuva“ tikino, kad pastaroji frazė buvo pasakyta laiku ir vietoje. Vyras siūlė jai daryti išimtį ir ragino vartoti nebijant baudų.
„Teisingesnės krypties neįmanoma nurodyti ir ta kryptis pasakyta iš širdies, todėl manau – vartokime tą frazę ir siųskime režimą tenai. Siųskime aiškiai, kad režimas išgirstų“, – tikino VLKK pirmininkas.
„LRT transliuoja tarptautinį Ukrainos palaikymo renginį, kuris žinoma yra verčiamas į LT kalbą.
Turiu klausimą. Kodėl tarptautiniu tapusį ir visiškai aiškią reikšmę šiame kare turintį Ukrainos didvyrių pasakytą pasiuntimą rusų kariniam laivui, ten kur jam ir vieta, LRT verčia „Eik velniop“?
Net VLKK pirmininkas mokė eteryje, kad „eik velniop" čia nei į tvorą, nei į mietą...
Tai tikrų ir vieną reikšmę turinčių faktų sofistikavimas.
Man čia labai panašu, kai po Amerikos prezidento išsakytų žodžių, kad Putinas yra tikrų tikriausias skerdikas – Emanuelis (kurį Zelenskis vadina vardu) puola sofistikuoti esmę ir sakyti, kad negalima/nereikia taip kalbėti, nes nu tada nebus jokių paliaubų...
Nes nejauku, nemandagu, per daug aštru?“, – stebėjosi LNK laidų vedėjas Paulius Skučas.
Delfi komentaro dėl tiesioginiame eteryje nuskambėjusio netikslaus vertimo kreipėsi ir į LRT.
„Jūsų minima frazė rusų kariniam laivui yra ne kartą nuskambėjusi LRT eteryje. Taip pat nuskambėjo tarptautinės paramos akcijos Ukrainai tiesioginėje transliacijoje – „LT United“ pasirodymo metu.
Dviejų valandų transliacija buvo verčiama be išankstinio išrašyto laidos teksto, todėl pateikti lietuvišką rusiško pasakymo variantą buvo vertėjos sprendimas tą pačią akimirką tiesioginio eterio metu. Pritariame tokiai formuluotei, nes manome, kad visuomeninio transliuotojo eteryje nepridera piktnaudžiauti rusiškais keiksmažodžiais netgi tokiomis aplinkybėmis“, – tikino LRT atstovė.