Lietuviškai dubliuotame filme apsilankęs Stano sakė, jog labiausiai jį šokiravo prastas vertimas ir tai, kad net dainos buvo verčiamos į lietuvių kalbą.

„Pirmas smūgis buvo legendinė daina „Circle of life“... Taip apsidžiaugiau išgirdęs pirmus akordus, o po to uždainavo lietuviškai. Siaubingas tekstas. Vokalas sausas, atskirai nuo instrumentalo visiškai. Atlikimas, aišku, niekaip nepalyginamas su Eltonu Johnu. Tai tebuvo filmo pradžia. Po to dar išgirdau „Hakuna matata“, „The lion sleeps tonight“, „Can you feel the love tonight“. Visi kūriniai lietuviškai. Vertimai vieni už kitus baisesni. Atlikimai be širdies. Filmas dar nesibaigė ir net nežinau kokie „stebuklai“ laukia dar toliau.

Vienarūšės sakinio dalys rimuojamos tarpusavyje, net žodžiai tie patys, kirčiavimas laužomas bet kaip, nelietuviškos sakinių konstrukcijos, kartais net be logikos ir t.t. Na kodėl tokia nepagarba vaikams? Už ką? Kokia prasmė versti jau klasika tapusius kūrinius? Čia tokia pat nesąmonė kaip filme „Bohemian Rhapsody“ perdainuoti lietuviškai visus Queen gabalus“, – piktinosi jis.

Primename, kad šiemet pasirodęs filmas „Liūtas karalius" yra kultinės 1994 metų animacinės juostos perdirbinys.

Šaltinis
Temos
Griežtai draudžiama Delfi paskelbtą informaciją panaudoti kitose interneto svetainėse, žiniasklaidos priemonėse ar kitur arba platinti mūsų medžiagą kuriuo nors pavidalu be sutikimo, o jei sutikimas gautas, būtina nurodyti Delfi kaip šaltinį. Daugiau informacijos Taisyklėse ir info@delfi.lt
Prisijungti prie diskusijos Rodyti diskusiją (57)