Vietoj programėlės, kalbų žodynų ar užsakomųjų vertimo paslaugų telefonu japonų vaistinės verslininkas naudojasi „Pocketalk“, 25 000 jenų (230 JAV dolerių) kainuojančiu ovalo formos nedideliu prietaisu, kurį gamina korporacija „Sourcenext Corp.“. Prietaisas išverčia frazes į 74 ir iš 74 kalbų, todėl labai padeda T. Fujitai bendrauti su klientais iš Švedijos, Vietnamo ir kitų valstybių.
Turistai nepaliaujamai plūsta į Japoniją, pernai salyne apsilankė 31 mln. žmonių, arba triskart daugiau nei prieš šešerius metus, rodo Japonijos nacionalinio turizmo organizacijos duomenys. Verslovės susiduria su antplūdžiu užsienio svečių, ieškančių, kur apsipirkti, pavalgyti ar nukeliauti, – situacija greičiausiai dar pablogės per kitais metais vyksiančias Tokijo olimpines žaidynes.
Mėgindama patenkinti paklausą, elektronikos gamintoja „Fujitsu Ltd.“ ir biuro reikmenų tiekėja „King Jim Com“ meta iššūkį 94 proc. „Pocketalk“ rinkos daliai, siūlydamos savo produktus.
„Man dabar ramu, – sako T. Fujita, kuris dirba „Takeya“ parduotuvėje Tokijo Okačimačio rajone. Anksčiau, bendraudamas su klientais, jis naudodavosi „Google Translate“, bet dabar renkasi „Pocketalk“, kurį laiko pasikabinęs ant kaklo. – Galiu kalbėtis su žmonėmis, kurie, iškart matyti, atvykę iš svetur ir gali manęs nesuprasti.“
Nors išmaniųjų telefonų programėlės tebėra populiari – ir įprasta – vertimo priemonė, „Pocketalk“ jau atrado savo nišą ir joje neblogai įsitvirtino. Numatytas tik vienam tikslui, šis prietaisas turi jautrų mikrofoną ir turi prieigą prie „Google“, „Baidu“ ir kitų įmonių mašininio vertimo bei balso atpažinimo programinės įrangos. Nuo pat 2017-ųjų, kai „Pocketalk“ pasirodė prekyboje, jų parduota daugiau nei 500 000.
Anksčiau kūrusi sveikinimo atvirukų dizaino programinę įrangą, „Sourcenext“ drauge su olandų startuoliu „Travis“, kuris jau buvo sukūręs vertimų prietaiso prototipą, ėmėsi kurti „Pocketalk“. Be to, „Sourcenext“ pasinaudojo „Rosetta Stone Inc.“ japonų padalinio, kurį įsigijo 2017 metų balandį, patirtimi.
„Sourcenext“ produkcijos taikinys – ir keliaujantys po pasaulį japonai. Japonija vis dar yra ganėtinai vienakalbė šalis, užimanti 49-ąją vietą iš 88 šalių bei regionų pagal anglų kalbos žinias. Naujajame „Pocketalk“ modelyje įmontuota pasaulinė SIM kortelė, galiojanti dvejus metus daugiau nei 100 šalių.
„Šios priemonės dėka turistai gali sau leisti daryti dalykus, kurie anksčiau jiems nebuvo pasiekiami“, – sakė „Sourcenext“ vyresnysis programinės įrangos kūrėjas Hajime‘ė Kawatake‘ė. Šiuo metu auga japonų bendrovių, bendradarbiaujančių su užsieniečiais, susidomėjimas, sakė H. Kawatake, pridurdamas, jog iki šiol jau gauta užklausų iš daugiau nei 4000 bendrovių.
„Pocketalk“ sėkmė paskatino „Sourcenext“ akcijų vertės kilimą. Nuo pat prietaisų debiuto 2017 metais akcijos pabrango daugiau nei dvigubai. Įmonės pajamos per pastaruosius fiskalinius metus iki šių metų kovo šoktelėjo 55 proc. iki 14,7 mlrd. jenų. Tačiau veiklos pelnas sumažėjo 31 proc. iki 860 mln. jenų, nes bendrovė daug lėšų skyrė rinkodarai bei reklamai, siekdama išsaugoti rinkos dalį.
„Fujitsu“ prekiauja savo pačios vertėjais, pavadinimu „Arrows Hello“. 30 000 jenų vertės produktas, parduodamas nuo šių metų gegužės, tik savo forma primena „Pocketalk“; jis turi kamerą, kuri, be savo tiesioginės funkcijos, verčia ir tekstą. Šio produkto paklausa ypač didelė tarp mažmenininkų, taip pat transporto sektoriaus atstovų, įskaitant ir taksi bendroves, teigia „Fujitsu Connected Technologies“ prekybos direktorius Hiroshis Tamura.
Kalbos vertėjų rinka gali būti didesnė „nei mes galime tikėtis“, sakė H. Tamura.
„King Jim“, kuri parduoda kanceliarines prekes, raštinės ir kitus įvairius reikmenis, liepos 19 dieną pristatė parduotuvėms vadinamuosius „stalinius vertėjus“. Pavadintas „World Speak“ ir įvertintas 148 000 jenų, prietaisas turi du ekranus, vieną klientui, kitą – parduotuvės pardavėjams. Pirkėjai gali pasirinkti savo šalies nacionalinę vėliavą ekrane ir tikėtis vertimo į savo gimtąją kalbą.
„Šiais laikais šalyje matome itin daug užsienio turistų ir gyventojų, todėl labai norime, kad mūsų gaminamas produktas įveiktų kalbų barjerą“, – sakė „King Jim“ tyrimų bei plėtros vadovo pavaduotojas Masatoshis Takao.
Frazės yra verčiamos ir pateikiamos tiek garso įraše, tiek „World Speak“ skyde. Viešbučiai, prekybos kompleksai, ligoninės ir vaistinės jau susidomėjo „World Speak“, kuris verčia tekstus iš 72 kalbų, sakė jis.
„Šiuo metu Japonija yra populiari kelionių kryptis, todėl kai įmonės aiškina, jog „mes nesuprantame užsieniečių, joms nėra jokio pasiteisinimo, – kalbėjo rinkos tyrimo įmonės BCN vyriausiasis analitikas Eijis Moris. – Jie nori nenori turi didinti savo pajamas, todėl prietaisų-vertėjų daugės.“