Kaip teigiama, tas pats reikalavimas galios ir sulaukus keleivių atsiliepimų dėl kalbos barjero. Tuo pačiu metu programėlėje baigta testuoti ir pilna apimtimi veikia automatinio vertimo iš daugelio pasaulio kalbų funkcija – esant poreikiui, ji leidžia vairuotojui ir keleiviui skaityti vienas kito žinutes ta kalba, kuria kiekvienas naudoja „Bolt” programėlėje.
Platformos kūrėjai akcentuoja, kad esmės tai nekeičia – daugiau kaip 99 procentai kelionių vyksta be jokio poreikio verbalinei komunikacijai. Kelionės kaina, maršrutas jos pradžios, tikslo ir netgi tarpinių sustojimų vietos yra pažymimos programėlėje.
„Atsižvelgėme į klientų pageidavimus. Nors kalbame apie santykinai retus atvejus, kai susikalbėti reikia, o tą padaryti sunku – tokios situacijos sukelia stresą. Tai nemalonu nei keleiviams, nei vairuotojams, nei mums, gaunantiems tokių atsiliepimų. Kita aplinkybė – per pastaruosius metus sostinėje išaugęs užsieniečių vairuotojų skaičius”, – paaiškina „Bolt” vadovas Lietuvoje Andrius Pacevičius.
Naujaisiais platformos duomenimis, šiuo metu Vilniuje užsieniečiai sudaro maždaug 29 proc. vairuotojų, iš jų 11 proc. – Ukrainos piliečiai.
A. Pacevičiaus teigimu, pastariesiems išimtis galioja dėl Rusijos invazijos į jų šalį – nebūtų etiška taikyti mūsų visuomenei priimtinas normas, jei žmogus čia atsidūrė dėl pavojaus savo gyvybei. Iš likusiųjų reikalaujamos A2 lygio anglų kalbos žinios neturėtų sudaryti problemų. Įgyti sertifikatą vairuotojai gali išlaikę testą vienoje iš jiems sąraše pateiktų anglų kalbos mokyklų.
„AMES” (American English School) kalbų mokyklų grupės, valdančios kalbų mokyklas septyniuose Lietuvos miestuose, generalinė direktorė Eglė Kesylienė taip pat tikina, kad vairuotojo atveju tikrai pakanka bazinio lygio.
„Dauguma Europos Sąjungos šalių orientuojasi, kad pavežėjų ir taksi vairuotojų užsienio kalbos lygis būtų A2. Pagal Europos bendruosius kalbų metmenis, tai reiškia, kad žmogus gali suprasti sakinius ir dažnai vartojamus posakius, susijusius su svarbiausiomis gyvenimo sritimis. Taip pat geba komunikuoti įprastose kasdienėse situacijose apie žinomus dalykus, kai tereikia pasiteirauti informacijos ar ją suteikti. Paprastomis kalbos priemonėmis moka papasakoti apie savo išsilavinimą, artimiausią aplinką, būtiniausius poreikius”, – pabrėžia E. Kesylienė.
„Tiek naujasis reikalavimas, tiek automatinio vertimo funkcija tik dar kartą patvirtina, kad platforma ir toliau išlieka atvira įvairių tautybių vairuotojams ir keleiviams. Nors šalies mastu lietuviai sudaro 82 proc. visų vairuotojų, pastarųjų metų pokyčiai vairuotojų pasiūlos struktūroje yra procesų, vykstančių mūsų visuomenėje, atspindys”, – mano A. Pacevičius.
Pasak jo, technologijos padeda žmonėms integruotis ir peršokti kalbos barjerus, tačiau niekada nepakeis tolerancijos kitai kultūrai bei žmogiškos pagarbos kitam.