Tokia praktika nusistovėjusi turbūt dėl standartizuotų užsienio įmonėse taikomų įdarbinimo procedūrų, o galbūt jau iš anksto norima patikrinti kandidatų pareigoms užimti užsienio kalbos žinias, kurių jiems prireiks vykdant kasdienes pareigas. Šių įmonių siūlomos pareigos Lietuvos darbo rinkoje yra gana naujos, todėl ne visada darbo skelbimuose publikuojamos pareigos turi aiškų ir tinkamai skambantį atitikmenį lietuvių kalba.

Tikriausiai dažnas tokias pareigas einantis darbuotojas, pasakodamas apie savo darbą, užimamas pareigas mieliau įvardija anglų kalba, o ne lietuvių, nes dažnai atrodo, kad lietuviškas atitikmuo ne visiškai nusako pareigų pobūdį. Dėl šios priežasties iš vertimo biuro „Ars libri“ praktikos verta aptarti populiariausias IT ir aptarnavimo srities pareigybes ir pasiūlyti jų atitikmenų lietuvių kalba.

Iš pirmo žvilgsnio pareigybių pavadinimai ir aprašymai pateikiami anglų kalba atrodo gana abstraktūs ir painūs ir norint tiksliai bei taisyklingai įvardyti einamas pareigas lietuvių kalba, turbūt dažnam tenka gerokai pasukti galvą. Vertimų biurai taip pat dažnai sulaukia klausimų, kaip taisyklingai lietuvių kalba įvardyti įvairias pareigybes finansų, teisės ir klientų aptarnavimo ir IT sektoriuose.

Pavyzdžiui, kaip į lietuvių kalbą versti pareigybių pavadinimą „associate“? Šis terminas vartojamas darbo santykių srityje ir reiškia žemesnio rango darbuotoją, kuris yra pavaldus aukštesnes pareigas einančiam asmeniui. Dažnai toks asmuo nepriima savarankiškų, su darbu susijusių sprendimų.

„Associate“ atitikmuo lietuvių kalboje būtų „padėjėjas“, taip įvardijant, kad asmeniui netenka visas atsakomybės už sprendimų priėmimą ir darbo rezultatus krūvis. Todėl, pavyzdžiui, „associate collector“ (asmuo atsakingas už duomenų rinkimą, klientų užklausų priėmimą ir jų perdavimą sprendimo teisę turintiems kolegoms), turėtų būti verčiamas kaip „registratoriaus padėjėjas“, o, pavyzdžiui, „accounting associate“ – asmuo, atliekantis standartines apskaitos procedūras ir padedantis kitiems apskaitininkams, turėtų būti vadinamas „apskaitininko padėjėju“.

Nemaža dalis kalbančiųjų užsienio kalba savo žinias pritaiko skambučių centruose ir klientų aptarnavimo padaliniuose. Vieni iš ieškomiausių darbo paieškos portaluose yra „service desk specialist“ ar „customer support“ (klientų aptarnavimo specialistas), „helpdesk operator“ (analitikas-konsultantas). Visi šie darbuotojai yra atsakingi už kliento paklausimų, nusiskundimų priėmimą elektroniniu paštu ar telefonu ir techninių klausimų perdavimą aukštesnės grandies („second line“ ar „third line“) techniniams specialistams.

Techninę pagalbą teikiantys darbuotojai: „technical support specialist“ (techninės pagalbos specialistas), „customer support technician“ (klientų aptarnavimo technikas) – tai darbuotojai, sprendžiantys informacinių technologijų ar elektroninių ryšių problemas, su kuriomis susiduria įmonės klientai ar kiti įmonės darbuotojai, ir juos konsultuojantys techniniais klausimais.

Aukščiausios grandies darbuotojai besirūpinantys produktų kokybe bei kūrimu, vadinami „QA engineers“ (kokybės inžinieriais), „QA analysts“ (kokybės analitikais), „software developers“ (programinės įrangos kūrėjais).

Svarbu atkreipti dėmesį, kad kiekviena įmonė turi savo žargoną, kuris taikomas ir pavadinimams, tad nors ir pasitaiko neįprastai skambančių pareigų pavadinimų, tokių kaip „Know Your Customer Specialist“, jie taip pat gali būti sėkmingai verčiami į lietuvių kalbą, šiuo atveju kaip „Pažink savo klientą“ proceso specialistas. Šiuo atveju skatiname ieškoti tinkamiausių lietuviškų atitikmenų naujoviškiems užsienyje išpopuliarėjusių pareigų pavadinimams ir taip turtinti bei puoselėti lietuvių kalbą.

Šaltinis
Temos
Vertimų biuras „Ars libri“
Prisijungti prie diskusijos Rodyti diskusiją (2)