Pastaruoju metu ištobulinus neuroninio mašininio vertimo technologiją ir pritaikius kai kuriose institucijose, pvz., Europos Komisijoje, mašinai paklūsta ir sudėtingiausi teisiniai tekstai. Geriausių rezultatų pasiekiama naudojant specializuotojo mašininio vertimo programas, t. y. kai vertimo robotas apdoroja tam tikros srities tekstynus ir duomenų bazes.
Tiesa, norint kompiuterio išverstus tekstus publikuoti ar pateikti galutiniam teksto naudotojui, juos reikia suredaguoti – tai atlieka vertėjai, vadinamieji postredaktoriai. Po postredagavimo tekstas jau turi atrodyti taip, tarytum būtų išverstas žmogaus. Taigi be žmogaus rankos ir proto dar neapsieisime.
Į technologijas reikia žiūrėti kaip į pagalbininkes, o ne konkurentes. Mašininis vertimas Lietuvoje profesionaliu lygmeniu naudojamas gana retai, nebent interneto vartotojai į pagalbą kartais pasitelkia Google vertėją. Tačiau tiek vertimų biurai, tiek vertėjai jau seniai ir plačiai naudojasi kompiuterizuotojo vertimo programomis (angl. Computer-Assisted Translation Tools).
Pastarųjų nereikėtų painioti su mašininiu vertimu. Kompiuterizuotojo vertimo programos pačios neverčia, o tik išsaugo vertėjo išverstus tekstus programos atmintyje ir vėliau verčiant panašų tekstą pateikia jau verstas teksto dalis – taigi antrą kartą to paties sakinio versti nebereikia. Darbas paspartėja, atliekama automatinė kokybės kontrolė, užtikrinamas terminijos nuoseklumas, vadinasi, ir aukštesnė vertimo kokybė, nei verčiant be pagalbinių programų.
Pažangos pasiekta ne tik verčiant raštu, bet ir žodžiu. Jau yra bandomi robotai, kurie sinchroniškai geba versti kalbančius žmones. Tad kokia ateitis laukia vertėjų? Ar robotai pakeis žmones ir šioje srityje?
Apie tai diskutuos vertimo sektoriaus atstovai 2018 m. lapkričio 29 d. Vilniuje rengiamoje konferencijoje „Žmogus ir technologijos. Kaip vertimų biurai, institucijos ir vertėjai prisitaiko prie sparčios technologijų raidos“, rašoma atsiųstame pranešime spaudai.
Tai pirma tokio masto konferencija, subursianti vertimo profesionalus: laisvai samdomus vertėjus, vertimo įmones, įstaigas, universitetus ir kolegijas. Renginyje dalyvaus daugiau nei 130 kalbos specialistų iš visos Lietuvos. Konferencija bus transliuojama tiesiogiai internetu, ją stebės studentai aukštosiose mokyklose (Vilniaus universitete, Kauno technologijos universitete, Mykolo Romerio universitete ir kt.).
Be technologijų, bus aptariamos asmens duomenų apsaugos ir vertimo rinkos aktualijos, bus diskutuojama vertėjų, vertimų biurų ir institucijų bendradarbiavimo klausimais.
Konferencijoje bus naudojama internetinė komunikavimo sistema, todėl tiek konferencijos dalyviai, tiek transliacijos žiūrovai galės užduoti klausimus ir dalyvauti apklausose.
Konferenciją organizuoja Lietuvos vertimų biurų asociacija ir Europos Komisija.