Pasirodo, tokiu būdu jauni rusai demonstruoja savo europietiškumą ir statusą visuomenėje. Tuo metu inteligentija baiminasi, kad rusų kalba išsigimsta.
Apie tai – antroje reportažų ciklo „Gilyn į Rusiją“ dalyje. Pirmoji dalis – čia.
Šalyje, nuolat pabrėžiančioje savo nacionalinį išskirtinumą ir „ypatingą kelią“, valstybėje, kurioje Vakarai laikomi priešu ir viso ko kaltininku, ant sienos kabo užrašas „Cэндвич субвей” (angl. Sandwich Subway – liet. greito maisto užkandinių tinklo „Subway“ sumuštinis).
Šis užrašas pasitinka pačiame Sankt Peterburgo centre, tik išėjus iš Gostiny dvor metro stotelės.
Vakarietiški prekiniai ženklai, anglų kalbos žodžiai, naudojami reklamose ir skelbimuose, tapo paskutiniu mados klyksmu Rusijoje.
Angliški užrašai kirilica
Valstybės vadovų vaikai studijuoja ar plėtoja verslus užsienyje. Turtingieji važinėja prabangiais „Lexus“ ar „Mercedes-Benz“ automobiliais. Jaunimas, kurių pirštai neatlimpa nuo „iPhone“ išmaniųjų telefonų, nešioja kepures „Obey“ ir dėvi sportinius kostiumus „Adidas“. Ant pastatų sienų prirašyta daugybė angliškų išsireiškimų ar grafičių, garbinančių užsienio muzikos grupes.
Net po mirties, ant paminklo, iškalamas tavo „Nissan“ džipas. Arba žodžiai iš mėgstamos dainos – „You'll never walk alone” (liet. Niekuomet neliksi vienas).
Kiek tavyje yra vakarietiškumo, sufleruoja, koks tavo statusas šioje visuomenėje.
„Дисконт“ (angl. Discount – liet. nuolaida) skelbia apie „Adidas“ batelių nuolaidą, jaunimas kavinėse geria „смути“ (angl. Smoothie – liet. tirštasis kokteilis), valgyklos kviečia papietauti „бизнес ланч“ (angl. Business lunch – liet. verslo pietūs), futbolas žiūrimas „бургер, бир бар“ (angl. Burger, beer bar – liet. mėsainių, alaus baras), apsiperkama „фуд маркет“ (angl. Food market – liet. maisto prekių parduotuvė). Drabužius galima pirkti ir iš „секонд хенд“ (angl. Second hand – liet. dėvėtų drabužių parduotuvė).
Na, o atvykus į Karelijos miestą Vyborgą, pakeliui į viešbutį pasitinka baras „Респект“ (angl. Respect – liet. pagarba).
Rusijoje gyvenančio žurnalisto Vladislavo Moisejevo nuomone, taip yra, nes rusų kalboje nėra atitikmenų šiai stulbinamu greičiu šalyje išpopuliarėjusiai Vakarų kultūros invazijai. Ar tikrai?
Kirilica perrašyti angliški žodžiai, kaip ir nuolatinė nuostaba skaitant juos, lydi visą likusią kelionę gilyn į Rusiją.
Duoklė suomių kalbai
Vyborgas – architektūros požiūriu tipinis skandinaviškas miestelis su siauromis gatvelėmis, apstatytomis aukštais skandinaviško modernizmo stiliaus pastatais.
Jo centre, tarp parko medžių, pasislėpusi balta, erdviais langais ir minimalistinėmis detalėmis išsiskirianti skaitykla, kurią projektavo modernizmo architektūros korifėjus suomis Alvaras Altas.
Kad ir kaip nacionalizmu kaltintume rusus, kad ir kaip jie nepripažįsta išorės įtakos bei mėgsta prisiimti komandinius laurus, vis dėlto mieste, kadaise vadintame Viipuri, nustebina užrašas suomių kalba „El saa laskee ws paperi pontoon. Kiitosi“. Taip ant tualeto durų, kavinėje Lenino aikštėje, perspėjama nemesti tualetinio popieriaus į unitazą.
Tęsiant užrašų temą, šiame, kadaise Švedijai ir Suomijai priklausiusiame mieste, daugybė dvikalbystės pavyzdžių. Nors mūsų pakeleivis kazokas Konstantinas pripažįsta, jog etninių skandinavų čia nė kvapo neliko, rusai iki šiol nesibodi vietas pavadinti ir kadaise čia kalbėta suomių kalba.
Vaistinė, šalia esanti kavinė, viena kita gatvė, maisto prekių parduotuvė – daugybę užrašų suomių kalba galima pastebėti miesto centre. O Lenino prospekte ant vieno iš pastatų sienų iki šiol išlikęs ir skandinaviškojo Viipuri herbas.
Nepanaudoti angliško žodžio – ne lygis
Angliški kirilica užrašyti pavadinimai nestebina Lietuvos kultūros atašė Rusijoje Aleksandro Šimelio. Šis sako ne kartą iš rusų inteligentų girdėjęs, kad jaunimas, važiuojantis mokytis į Vakarus, dažnai savo kalboje pradeda vartoti angliškus žodžius.
„Tai jiems cool, jėga, jei rusai nepanaudoja angliško žodžio, tai ne lygis. Dažnai ir radijo laidose vedėjas sako mes palaikinome – my palaikili“, – DELFI pasakojo A. Šimelis, pats kartais pasijuokiantis iš užrašų gatvėje.
Taip, sako jis, jaunimas mano parodantis savo europietiškumą. Anglų kalbos mokėjimas suteikia žmogui galimybę prisiartinti prie Europos. Pasak A. Šimelio, taip jaunimas parodo nesantis iš Rusijos gilumos, mokantis užsienio kalbas, keliaujantis. Taip jauni žmonės demonstruoja turintys vidinės laisvės.
Tuo metu inteligentai, pasakoja A. Šimelis, sielojasi dėl rusų kalbos kaitos, bijo, kad ji gali pavirsti mutantu. Svetimkūniai prie rusų kalbos stipriai prigijo – net žiniasklaidoje pradėti naudoti surusinti angliški žodžiai. Jaunimui tai patinka, tačiau kiti nerimauja, kad rusų kalba po truputį išsigimsta.
Vis dėlto meilė anglų kalbai kertasi su oficialia Rusijos režimo politika, Vakarus ir jų vertybes laikančia blogiu. Pašnekovo teigimu, daugelis žmonių tiesiog nori ramiai gyventi, kurti šeimas, bendrauti.
„Kai per kišenę kirto nukritęs rublis, daugelio euforija praėjo, net tie, kurie buvo už režimą, truputėlį pradėjo galvoti, kas nutiko, kad kažkas negerai“, – pasakojo kultūros atašė. Jis sakė stebintis, kaip iš Rusijos traukiasi verslas, žmonės parduoda butus ir keliasi gyventi į Europą. Tie, kurie savo kailiu patyrė režimą ir kur tai veda, imasi veiksmų.
„Daugelis žmonių, net tie, kurie dirba sistemoje, viską puikiai supranta – jų vaikai studijuoja Vakaruose. Ten hierarchinė sistema – jei žvaigždės viršūnėlę nuimsi – viskas tvarkoje, normalūs ir viską suprantantys žmonės, visiems norisi važiuoti į Europą, užsiimti verslu, auginti vaikus, ramiai gyventi, niekam konfliktų nereikia“, – Rusijos visuomenės nuotaikas nusakė A. Šimelis.