Nuo šiol garsios vaikiškos dainelės „Du gaideliai“, „Tindi rindi riuška“, „Aš turėjau gaidį“ bei kitos skambės ir ukrainietiškai. Populiaraus vaikiško projekto „Tilidūda“ kūrėjai Aistė Smilgevičiūtė ir Rokas Radzevičius, pasitelkę į pagalbą dainininkę Oleną Romanenko, 10 populiarių dainelių išvertė į ukrainiečių kalbą. Kaip ir lietuviškos, ukrainietiškos dainelės iliustruotos animuotais vaizdo klipais, rašoma pranešime spaudai.

„Tai lietuviškos kultūros eksportas“, – šypsosi idėjos autorius R. Radzevičius ir prisipažįsta turintis minčių „Tilidūdą“ išversti į dar kelias užsienio kalbas bei daineles kuo plačiau paskleisti.

Šeimyninis muzikinis duetas Rokas Radzevičius ir Aistė Smilgevičiūtė harmonizuoti, įrašyti ir animuoti lietuviškas vaikiškas daineles ėmėsi prieš dešimtmetį. Prieš aštuonerius metus pirmosios jų animuotos versijos pasirodė internete. Taip gimė „Tilidūda“. Vėliau ji tapo muzikine pasaka bei įžengė į teatro sceną. Visus tuos metus projektą lydėjo begalinė mažųjų žiūrovų meilė.

Šiuo metu lietuviškoje „Tilidūdoje“ skamba 30 dainelių. Populiariausios jų renka milijonines peržiūras ir pagal jų skaičių prilygsta suaugusiųjų superhitams („Aš turėjau gaidį“ „Tindi rindi riuška“ – po 15 mln. peržiūrų, „Du gaideliai“ – 11 mln., „O tai arklys“ – 10 mln.).

„Kai Rusija užpuolė Ukrainą, mūsų namuose apsigyveno draugai: ukrainiečių grupės „TaRuta“ narė Olena su šeima. Ukrainietiškos „Tilidūdos“ idėja ir gimė tuo metu. Tiek mums, tiek draugams tai buvo nerimą dėl ateities suvaldyti padedantis prasmingas laisvalaikio užsiėmimas. Vėliau supratome, kad projektas gali būti labai naudingas ne tik karo pabėgėlių vaikams, bet ir įdomus pačioje Ukrainoje“, – sakė R. Radzevičius.

„Du gaideliai“ ukrainietiškai yra čia:

O. Romanenko yra ne tik garsios Ukrainos roko grupės „TaRuta“ vokalistė, bet ir vaikų folkloro ansamblio „Gureli“ vadovė. Visos šios aplinkybės stebuklingai padėjo ukrainietiškai „Tilidūdai“ gimti lengvai ir be trukdžių. „Susipažinau su lietuvių kalba ir paaiškėjo, kad turime bendrų žodžių, panašių dainų, tradicijų. Todėl versti vaikiškas daineles nebuvo sunku“, – pasakojo O. Romanenko. Ji ir įdainavo pagrindines moteriškas partijas. Ukrainietiškose versijose taip pat skamba Evgeno Romanenko, Timofijaus Dengubo ir Roko Radzevičiaus vokalai. Projektą parėmė Lietuvos kultūros taryba.

Tiesa, tam tikrus pakitimus tekstuose teko padaryti. Štai lietuvis berniukas „ponas Jonas“, nuo kurio dūda pabėgo, tapo ukrainiečiu Petriku. Būtent toks berniuko vardas geriau žinomas ir priimtinas Ukrainos vaikams.

R. Radzevičiaus duomenimis, „Tilidūda“ – populiari tarp Lietuvoje apsigyvenusių karo pabėgėlių. Pagal šias daineles vaikai sparčiai mokosi lietuviškai. „O dabar jiems bus dar lengviau, nes galės klausytis ir gimtąja, ir lietuvių kalba“, – įsitikinęs R. Radzevičius.

O. Romanenko, kuri jau grįžo namo ir veiklą tęsia Ukrainoje, pasakojo, kad spėjo parodyti ukrainietiškai įdainuotas daineles savo šalies vaikams ir sulaukė pirmųjų teigiamų vertinimų. „Net įtraukėme kelias labiausiai patikusias į savo folkloro ansamblio programą ir vaikai jau išmoko jas dainuoti“, – lietuviškos kultūros sklaida Ukrainoje pasidžiaugė O. Romanenko.

Šaltinis
Temos
Griežtai draudžiama Delfi paskelbtą informaciją panaudoti kitose interneto svetainėse, žiniasklaidos priemonėse ar kitur arba platinti mūsų medžiagą kuriuo nors pavidalu be sutikimo, o jei sutikimas gautas, būtina nurodyti Delfi kaip šaltinį. Daugiau informacijos Taisyklėse ir info@delfi.lt
Prisijungti prie diskusijos Rodyti diskusiją